(原標(biāo)題:我們都被騙了 無人機其實應(yīng)該不能叫做“無人機”)
也許你已經(jīng)玩了很多年的無人機了,也許你擁有的無人機也已經(jīng)可以裝滿一個柜子了。但是,當(dāng)一個小白問你什么是無人機的時候,也許你還是會遲疑一會兒……
我們經(jīng)常在新聞里或者文章中看到無人汽車也被稱為無人機,水下潛航器也被稱為無人機,好像現(xiàn)在只要是不要人來操縱或者靠人遙控操縱的機械都能叫無人機。所以有一些小伙伴經(jīng)常來問這個看似很無聊卻又難以回答的問題——那些水里游的、地上跑的“無人機”和我們在天上飛的“無人機”是一樣的嗎?我們應(yīng)該怎樣稱呼我們飛手手中的“無人機”以至于和其他“無人機”區(qū)別開呢?
今天小編就來嘗試著解答這個世紀(jì)難題!
其實“無人機”表達模糊其實是吃了中文的“虧”!所以要想搞清楚這個問題,我們還是應(yīng)該從它的英文名稱來探討!為什么要從英文名稱中探討,因為“無人機”最先出現(xiàn)在英國,所以他們的命名最具有“權(quán)威性”。
眾所周知,關(guān)于“無人機”的英文名大概有4個,分別是①Unmanned Aerial Vehicle,②Unmanned Aircraft System,③Remotely Piloted Aircraft,④Drone?,F(xiàn)在就讓英語水平很LOW的小編一個個來說。
①Unmanned Aerial Vehicle
Unmanned的意思是“無人機操縱的”, Aerial 的意思是“空中的”,這兩個詞都是限定詞(相當(dāng)于劃定一個范圍)修飾“Vehicle”的,而“Vehicle”便是整個名詞詞組的核心。
說道這個“Vehicle”,它的意思有很多。它可以表示汽車,媒介物,舟車,飛船等等事物,而當(dāng)它作為動詞時還可以表示運輸。所以很明顯,這個詞是強調(diào)平臺載荷能力的。不管汽車也好,船也好,還是“無人機”也好,他們都具備一定的載荷能力,這是否具備載荷能力也是區(qū)分“無人機”和“航模”的標(biāo)準(zhǔn)之一。
著名航空科學(xué)家張聚恩先生在《無人機和航空模型的異同》中寫到:“無人機的英文名Unmanned Aerial Vehicle,即“無人飛行載具”,可以理解為搭載載荷的平臺與載荷的組合體。如偵察型無人機就是在具有一定飛行能力的平臺上安裝偵察設(shè)備和傳輸設(shè)備來完成任務(wù)……”
所以說,能夠在空中飛行的具有載荷能力的平臺才能稱得上真正的“無人機”,反之“無人機”也能被稱之為“無人飛行載體(具)”或者“無人飛行平臺”。
②Unmanned Aircraft System
Unmanned 在上文中介紹了,而Aircraft的意思是通常被人認(rèn)為是“飛機”的意思,可這是不準(zhǔn)確的。Aircraft的真正意思是“ machine capable of flight”即“航空器”,更準(zhǔn)確的說應(yīng)該是“航空機械”。為什么這么說呢,主要是要將那些不是器械性的航空器如氣球排除在外。
而最后一個詞是System——系統(tǒng)。所以說這個詞是從整個無人航空器的系統(tǒng)層面上的定義。根據(jù)中國 AOPA發(fā)布的相關(guān)規(guī)定文件,我們可以知道,無人機航空器系統(tǒng)包括“無人機”、相關(guān)的控制站、所需的指令與控制數(shù)據(jù)鏈路以及批準(zhǔn)的型號設(shè)計規(guī)定的任何其他部件組成的系統(tǒng)。
所以從上面這個定義的解釋來看,Unmanned Aircraft System包含了無人機運行過程中的每一個環(huán)節(jié),也包含了整個軟硬件的組成。所以這時的“無人機”可以被稱之為“無人駕駛航空器系統(tǒng)”。
③Remotely Piloted Aircraft
這個詞匯整個的風(fēng)格跟前兩個詞有著較大的區(qū)別,主要是它沒有保留Unmanned這個單詞。
Remotely 也通常被替換成Remote,前者是副詞,后者是形容詞,但是不管是副詞還是形容詞,它們都是限定詞,起劃分范圍的作用,Remotely的含義為“遙控地”——即保持一定距離的接觸。
而Piloted的意思是“駕駛”,而且特指駕駛的物體為航空器或者船。它與駕駛汽車的“drive”有著明顯的差別。
而Aircraft的意思上文介紹了。它表達的是航空器,那么在這種表述下,它其實是強調(diào)的是人怎么操縱“無人機”——即操縱無人機的方法。這時候的“無人機”就可以稱之為“遙控駕駛航空器”。
④Drone
這個單詞應(yīng)該是無人機飛手們最熟悉的英文單詞。它本意其實是“雄峰”,但后來也被用來表示無人機。而且就AOPA云小編的研究來說,我們現(xiàn)在的“無人機”的正確翻譯應(yīng)該就是“Drone”。
在文章開頭我們就說了現(xiàn)在無人潛航器、無人汽車都被稱為了“無人機”,而英語單詞“Drone”也可以被用來表示這些無人潛航器……
比如近段時間中國在南海“沒收”美國潛航器的事件中,這款無人潛航器就被稱之為“Drone”。
所以中文的“無人機”和英語中的“Drone”是保持著高度一致的。而且這個單詞也是非常口語化的,美國人民非常喜歡用它來稱呼無人機。但是Drone并不限定于“航空”這個概念內(nèi),他們只強調(diào)“無人”。在消費級無人機剛剛出現(xiàn)的時候,有人甚至把“無人機”稱之為“小蜜蜂”,這就是一種直譯的結(jié)果。不過AOPA云小編還是挺喜歡“小蜜蜂”這個名稱的。
好了,四個英文名稱我們都介紹完了,你明白了嗎?不過現(xiàn)在也有一個很苦惱的問題。這件問題首先要從國內(nèi)的某款載人無人機說起。
雖然說無人機是具有載荷功能的,但是并沒有載人的例子。當(dāng)無人機可以載人的時候說它是無人機總感覺有些別扭。但如果將人看成“物體”——也就是把人看成和無人機其他的任務(wù)設(shè)備如攝像頭一樣的話——這時無人機的操縱者并不在航空器上操縱器械,操縱者還是在地上“遙控”無人機,這整個過程也符合我們上文介紹的情況,所以從這個方面來解釋,這款載人無人機也是無人機的說法也似乎“合情合理”!但是這樣子又會出現(xiàn)問題。因為目前世界上有些國家正在研發(fā)無人駕駛客機,這就不僅僅是一個人的載荷了,但是這難道也能算作“無人機”?恐怕沒有那么簡單吧!你覺得呢?